Colossenses 1
|
Colossians 1
|
Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, | Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, |
aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai. | To the saints and faithful brethren in Christ [that are] at Colossae: Grace to you and peace from God our Father. |
Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós, | We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, |
desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos, | having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints, |
por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho, | because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel, |
que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade, | which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as [it doth] in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth; |
segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo. | even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf, |
O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito. | who also declared unto us your love in the Spirit. |
Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual; | For this cause we also, since the day we heard [it], do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding, |
para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus, | to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God; |
corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo; | strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy; |
dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz, | giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light; |
e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado; | who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love; |
em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados; | in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins: |
o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação; | who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation; |
porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele. | for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him; |
Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas; | and he is before all things, and in him all things consist. |
também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência, | And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. |
porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude, | For it was the good pleasure [of the Father] that in him should all the fulness dwell; |
e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus. | and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, [I say], whether things upon the earth, or things in the heavens. |
A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, | And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works, |
agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis, | yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him: |
se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro. | if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister. |
Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja; | Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church; |
da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus, | whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God, |
o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos, | [even] the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints, |
a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória; | to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory: |
o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo; | whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ; |
para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente. | whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily. |