Deuteronômio 1
|
Deuteronomy 1
|
Estas são as palavras que Moisés falou a todo Israel além do Jordão, no deserto, na Arabá defronte de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe. | These are the words which Moses spake unto all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah over against Suph, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-zahab. |
São onze dias de viagem desde Horebe, pelo caminho da montanha de Seir, até Cades-Barnéia. | It is eleven days' [journey] from Horeb by the way of mount Seir unto Kadesh-barnea. |
No ano quadragésimo, no mês undécimo, no primeiro dia do mês, Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que o senhor lhes mandara por seu intermédio, | And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that Jehovah had given him in commandment unto them; |
depois que derrotou a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei. | after he had smitten Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, who dwelt in Ashtaroth, at Edrei. |
Além do Jordão, na terra de Moabe, Moisés se pôs a explicar esta lei, e disse: | Beyond the Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, |
O Senhor nosso Deus nos falou em Horebe, dizendo: Assaz vos haveis demorado neste monte. | Jehovah our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mountain: |
Voltai-vos, ponde-vos a caminho, e ide à região montanhosa dos amorreus, e a todos os lugares vizinhos, na Arabá, na região montanhosa, no vale e no sul; à beira do mar, à terra dos cananeus, e ao Líbano, até o grande rio, o rio Eufrates. | turn you, and take your journey, and go to the hill-country of the Amorites, and unto all [the places] nigh thereunto, in the Arabah, in the hill-country, and in the lowland, and in the South, and by the sea-shore, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates. |
Eis que tenho posto esta terra diante de vós; entrai e possuí a terra que o Senhor prometeu com juramento dar a vossos pais, Abraão, Isaque, e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles. | Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which Jehovah sware unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them and to their seed after them. |
Nesse mesmo tempo eu vos disse: Eu sozinho não posso levar-vos, | And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: |
o Senhor vosso Deus já vos tem multiplicado, e eis que hoje sois tão numerosos como as estrelas do céu. | Jehovah your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. |
O Senhor Deus de vossos pais vos faça mil vezes mais numerosos do que sois; e vos abençoe, como vos prometeu. | Jehovah, the God of your fathers, make you a thousand times as many as ye are, and bless you, as he hath promised you! |
Como posso eu sozinho suportar o vosso peso, as vossas cargas e as vossas contendas? | How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? |
Tomai-vos homens sábios, entendidos e experimentados, segundo as vossas tribos, e eu os porei como cabeças sobre vós. | Take you wise men, and understanding, and known, according to your tribes, and I will make them heads over you. |
Então me respondestes: bom fazermos o que disseste. | And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good [for us] to do. |
Tomei, pois, os cabeças de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os constituí por cabeças sobre vós, chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez, por oficiais, segundo as vossas tribos. | So I took the heads of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens, and officers, according to your tribes. |
E no mesmo tempo ordenei a vossos juízes, dizendo: Ouvi as causas entre vossos irmãos, e julgai com justiça entre o homem e seu irmão, ou o estrangeiro que está com ele. | And I charged your judges at that time, saying, Hear [the causes] between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the sojourner that is with him. |
Não fareis acepção de pessoas em juízo; de um mesmo modo ouvireis o pequeno e o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; e a causa que vos for difícil demais, a trareis a mim, e eu a ouvirei. | Ye shall not respect persons in judgment; ye shall hear the small and the great alike; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you ye shall bring unto me, and I will hear it. |
Assim naquele tempo vos ordenei todas as coisas que devíeis fazer. | And I commanded you at that time all the things which ye should do. |
Então partimos de Horebe, e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vistes, pelo caminho das montanhas dos amorreus, como o Senhor nosso Deus nos ordenara; e chegamos a Cades-Barnéia. | And we journeyed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which ye saw, by the way to the hill-country of the Amorites, as Jehovah our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea. |
Então eu vos disse: Chegados sois às montanhas dos amorreus, que o Senhor nosso Deus nos dá. | And I said unto you, Ye are come unto the hill-country of the Amorites, which Jehovah our God giveth unto us. |
Eis aqui o Senhor teu Deus tem posto esta terra diante de ti; sobe, apodera-te dela, como te falou o Senhor Deus de teus pais; não temas, e não te assustes. | Behold, Jehovah thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as Jehovah, the God of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed. |
Então todos vós vos chegastes a mim, e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e, de volta, nos ensinem o caminho pelo qual devemos subir, e as cidades a que devemos ir. | And ye came near unto me every one of you, and said, Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and the cities unto which we shall come. |
Isto me pareceu bem; de modo que dentre vós tomei doze homens, de cada tribo um homem; | And the thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe: |
foram-se eles e, subindo as montanhas, chegaram até o vale de Escol e espiaram a terra. | and they turned and went up into the hill-country, and came unto the valley of Eshcol, and spied it out. |
Tomaram do fruto da terra nas mãos, e no-lo trouxeram; e nos informaram, dizendo: Boa é a terra que nos dá o Senhor nosso Deus. | And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which Jehovah our God giveth unto us. |
Todavia, vós não quisestes subir, mas fostes rebeldes ao mandado do Senhor nosso Deus; | Yet ye would not go up, but rebelled against the commandment of Jehovah your God: |
e murmurastes nas vossas tendas, e dissestes: Porquanto o Senhor nos odeia, tirou-nos da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus, a fim de nos destruir. | and ye murmured in your tents, and said, Because Jehovah hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. |
Para onde estamos nós subindo? nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto é o povo do que nós; as cidades são grandes e fortificadas até o céu; e também vimos ali os filhos dos anaquins. | Whither are we going up? our brethren have made our heart to melt, saying, The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there. |
Então eu vos disse: Não vos atemorizeis, e não tenhais medo deles. | Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them. |
O Senhor vosso Deus, que vai adiante de vós, ele pelejará por vós, conforme tudo o que tem feito por vós diante dos vossos olhos, no Egito, | Jehovah your God who goeth before you, he will fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes, |
como também no deserto, onde vistes como o Senhor vosso Deus vos levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho que andastes, até chegardes a este lugar. | and in the wilderness, where thou hast seen how that Jehovah thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came unto this place. |
Mas nem ainda assim confiastes no Senhor vosso Deus, | Yet in this thing ye did not believe Jehovah your God, |
que ia adiante de vós no caminho, de noite no fogo e de dia na nuvem, para vos achar o lugar onde devíeis acampar, e para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar. | who went before you in the way, to seek you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to show you by what way ye should go, and in the cloud by day. |
Ouvindo, pois, o Senhor a voz das vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo: | And Jehovah heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying, |
Nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que prometi com juramento dar a vossos pais, | Surely there shall not one of these men of this evil generation see the good land, which I sware to give unto your fathers, |
salvo Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos, porquanto perseverou em seguir ao Senhor. | save Caleb the son of Jephunneh: he shall see it; and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed Jehovah. |
Também contra mim o Senhor se indignou por vossa causa, dizendo: Igualmente tu lá não entrarás. | Also Jehovah was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither: |
Josué, filho de Num, que te serve, ele ali entrará; anima-o, porque ele fará que Israel a receba por herança. | Joshua the son of Nun, who standeth before thee, he shall go in thither: encourage thou him; for he shall cause Israel to inherit it. |
E vossos pequeninos, dos quais dissestes que seriam por presa, e vossos filhos que hoje não conhecem nem o bem nem o mal, esses lá entrarão, a eles a darei e eles a possuirão. | Moreover your little ones, that ye said should be a prey, and your children, that this day have no knowledge of good or evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it. |
Quanto a vós, porém, virai-vos, e parti para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho. | But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea. |
Então respondestes, e me dissestes: Pecamos contra o Senhor; nós subiremos e pelejaremos, conforme tudo o que nos ordenou o Senhor nosso Deus. Vós, pois, vos armastes, cada um, dos vossos instrumentos de guerra, e temerariamente propusestes subir a montanha. | Then ye answered and said unto me, We have sinned against Jehovah, we will go up and fight, according to all that Jehovah our God commanded us. And ye girded on every man his weapons of war, and were forward to go up into the hill-country. |
E disse-me o Senhor: Dize-lhes: Não subais nem pelejeis, pois não estou no meio de vós; para que não sejais feridos diante de vossos inimigos. | And Jehovah said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies. |
Assim vos falei, mas não ouvistes; antes fostes rebeldes à ordem do Senhor e, agindo presunçosamente, subistes à montanha. | So I spake unto you, and ye hearkened not; but ye rebelled against the commandment of Jehovah, and were presumptuous, and went up into the hill-country. |
E os amorreus, que habitavam naquela montanha, vos saíram ao encontro e, perseguindo-vos como fazem as abelhas, vos destroçaram desde Seir até Horma. | And the Amorites, that dwelt in that hill-country, came out against you, and chased you, as bees do, and beat you down in Seir, even unto Hormah. |
Voltastes, pois, e chorastes perante o Senhor; mas o Senhor não ouviu a vossa voz, nem para vós inclinou os ouvidos. | And ye returned and wept before Jehovah; but Jehovah hearkened not to your voice, nor gave ear unto you. |
Assim foi grande a vossa demora em Cades, pois ali vos demorastes muitos dias. | So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode [there]. |