Eclesiastes 3
|
Ecclesiastes 3
|
Tudo tem a sua ocasião própria, e há tempo para todo propósito debaixo do céu. | For everything there is a season, and a time for very purpose under heaven: |
Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou; | a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; |
tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derribar, e tempo de edificar; | a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; |
tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar; | a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; |
tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de abster-se de abraçar; | a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; |
tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de deitar fora; | a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; |
tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar; | a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; |
tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz. | a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace. |
Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha? | What profit hath he that worketh in that wherein he laboreth? |
Tenho visto o trabalho penoso que Deus deu aos filhos dos homens para nele se exercitarem. | I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith. |
Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs na mente do homem a idéia da eternidade, se bem que este não possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até o fim. | He hath made everything beautiful in its time: also he hath set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end. |
Sei que não há coisa melhor para eles do que se regozijarem e fazerem o bem enquanto viverem; | I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live. |
e também que todo homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho é dom de Deus. | And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God. |
Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar, e nada se lhe pode tirar; e isso Deus faz para que os homens temam diante dele: | I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor anything taken from it; and God hath done it, that men should fear before him. |
O que é, já existiu; e o que há de ser, também já existiu; e Deus procura de novo o que ja se passou. | That which is hath been long ago; and that which is to be hath long ago been: and God seeketh again that which is passed away. |
Vi ainda debaixo do sol que no lugar da retidão estava a impiedade; e que no lugar da justiça estava a impiedade ainda. | And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there. |
Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra. | I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work. |
Disse eu no meu coração: Isso é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os brutos. | I said in my heart, [It is] because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are [but as] beasts. |
Pois o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos brutos; uma e a mesma coisa lhes sucede; como morre um, assim morre o outro; todos têm o mesmo fôlego; e o homem não tem vantagem sobre os brutos; porque tudo é vaidade. | For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity. |
Todos vão para um lugar; todos são pó, e todos ao pó tornarão. | All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. |
Quem sabe se o espírito dos filhos dos homens vai para cima, e se o espírito dos brutos desce para a terra? | Who knoweth the spirit of man, whether it goeth upward, and the spirit of the beast, whether it goeth downward to the earth? |
Pelo que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras; porque esse é o seu quinhão; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele? | Wherefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who shall bring him [back] to see what shall be after him? |