Eclesiastes 5
|
Ecclesiastes 5
|
Guarda o teu pé, quando fores à casa de Deus; porque chegar-se para ouvir é melhor do que oferecer sacrifícios de tolos; pois não sabem que fazem mal. | Keep thy foot when thou goest to the house of God; for to draw nigh to hear is better than to give the sacrifice of fools: for they know not that they do evil. |
Não te precipites com a tua boca, nem o teu coração se apresse a pronunciar palavra alguma na presença de Deus; porque Deus está no céu, e tu estás sobre a terra; portanto sejam poucas as tuas palavras. | Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few. |
Porque, da multidão de trabalhos vêm os sonhos, e da multidão de palavras, a voz do tolo. | For a dream cometh with a multitude of business, and a fool's voice with a multitude of words. |
Quando a Deus fizeres algum voto, não tardes em cumpri-lo; porque não se agrada de tolos. O que votares, paga-o. | When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou vowest. |
Melhor é que não votes do que votares e nao pagares. | Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay. |
Não consintas que a tua boca faça pecar a tua carne, nem digas na presença do anjo que foi erro; por que razão se iraria Deus contra a tua voz, e destruiria a obra das tuas mãos? | Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that is was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands? |
Porque na multidão dos sonhos há vaidades e muitas palavras; mas tu teme a Deus. | For in the multitude of dreams there are vanities, and in many words: but fear thou God. |
Se vires em alguma província opressão de pobres, e a perversão violenta do direito e da justiça, não te maravilhes de semelhante caso. Pois quem está altamente colocado tem superior que o vigia; e há mais altos ainda sobre eles. | If thou seest the oppression of the poor, and the violent taking away of justice and righteousness in a province, marvel not at the matter: for one higher than the high regardeth; and there are higher than they. |
O proveito da terra é para todos; até o rei se serve do campo. | Moreover the profit of the earth is for all: the king [himself] is served by the field. |
Quem ama o dinheiro não se fartará de dinheiro; nem o que ama a riqueza se fartará do ganho; também isso é vaidade. | He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance, with increase: this also is vanity. |
Quando se multiplicam os bens, multiplicam-se também os que comem; e que proveito tem o seu dono senão o de vê-los com os seus olhos? | When goods increase, they are increased that eat them; and what advantage is there to the owner thereof, save the beholding [of them] with his eyes? |
Doce é o sono do trabalhador, quer coma pouco quer muito; mas a saciedade do rico não o deixa dormir. | The sleep of a laboring man is sweet, whether he eat little or much; but the fulness of the rich will not suffer him to sleep. |
Há um grave mal que vi debaixo do sol: riquezas foram guardadas por seu donó para o seu próprio dano; | There is a grievous evil which I have seen under the sun, [namely], riches kept by the owner thereof to his hurt: |
e as mesmas riquezas se perderam por qualquer má aventura; e havendo algum filho nada fica na sua mão. | and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand. |
Como saiu do ventre de sua mãe, assim também se irá, nu como veio; e nada tomará do seu trabalho, que possa levar na mão. | As he came forth from his mother's womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand. |
Ora isso é um grave mal; porque justamente como veio, assim há de ir; e que proveito lhe vem de ter trabalhado para o vento, | And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that he laboreth for the wind? |
e de haver passado todos os seus dias nas trevas, e de haver padecido muito enfado, enfermidades e aborrecimento? | All his days also he eateth in darkness, and he is sore vexed, and hath sickness and wrath. |
Eis aqui o que eu vi, uma boa e bela coisa: alguém comer e beber, e gozar cada um do bem de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol, todos os dias da vida que Deus lhe deu; pois esse é o seu quinhão. | Behold, that which I have seen to be good and to be comely is for one to eat and to drink, and to enjoy good in all his labor, wherein he laboreth under the sun, all the days of his life which God hath given him: for this is his portion. |
E quanto ao homem a quem Deus deu riquezas e bens, e poder para desfrutá-los, receber o seu quinhão, e se regozijar no seu trabalho, isso é dom de Deus. | Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labor-this is the gift of God. |
Pois não se lembrará muito dos dias da sua vida; porque Deus lhe enche de alegria o coração. | For he shall not much remember the days of his life; because God answereth [him] in the joy of his heart. |