Filemón 1
|
Philemon 1
|
Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho, | Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker, |
e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa: | and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: |
Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo. | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações, | I thank my God always, making mention of thee in my prayers, |
ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos; | hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints; |
para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo. | that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ. |
Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados. | For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother. |
Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém, | Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting, |
todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus, | yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus: |
sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões; | I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, |
o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil; | who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: |
eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração. | whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart: |
Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho; | whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel: |
mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo. | but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will. |
Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre, | For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever; |
não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor. | no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord. |
Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo. | If then thou countest me a partner, receive him as myself. |
E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta. | But if he hath wronged the at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account; |
Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves. | I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides. |
Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo. | Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ. |
Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço. | Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say. |
E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido. | But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you. |
Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, | Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee; |
assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores. | [and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers. |
A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |