Filipenses 2
|
Philippians 2
|
Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões, | If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions, |
completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa; | make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind; |
nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo; | [doing] nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself; |
não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros. | not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others. |
Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus, | Have this mind in you, which was also in Christ Jesus: |
o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar, | who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped, |
mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens; | but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men; |
e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz. | and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross. |
Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome; | Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name; |
para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra, | that in the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven and [things] on earth and [things] under the earth, |
e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai. | and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor; | So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling; |
porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade. | for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure. |
Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas; | Do all things without murmurings and questionings: |
para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo, | that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world, |
retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei. | holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain. |
Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós; | Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all: |
e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo. | and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me. |
Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias. | But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar. | For I have no man likeminded, who will care truly for your state. |
Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus. | For they all seek their own, not the things of Jesus Christ. |
Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho. | But ye know the proof of him, that, as a child [serveth] a father, [so] he served with me in furtherance of the gospel. |
A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso; | Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me: |
confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei. | but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly. |
Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades; | But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need; |
porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente. | since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick: |
Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza. | for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow. |
Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza. | I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele; | Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor: |
porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço. | because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me. |