Gálatas 1
|
Galatians 1
|
Paulo, apóstolo , | Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead), |
e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia: | and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia: |
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo, | Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, |
o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai, | who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father: |
a quem seja a glória para todo o sempre. Amém. | to whom [be] the glory for ever and ever. Amen. |
Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho, | I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel; |
o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo. | which is not another [gospel] only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. |
Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema. | But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema. |
Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema. | As we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema. |
Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo. | For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ. |
Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens; | For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man. |
porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo. | For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but [it came to me] through revelation of Jesus Christ. |
Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava, | For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it: |
e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais. | and I advanced in the Jews' religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. |
Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça, | But when it was the good pleasure of God, who separated me, [even] from my mother's womb, and called me through his grace, |
revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue, | to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood: |
nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco. | neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus. |
Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias. | Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days. |
Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor. | But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. |
Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto. | Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. |
Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia. | Then I came unto the regions of Syria and Cilicia. |
Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia; | And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: |
mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir; | but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc; |
e glorificavam a Deus a respeito de mim. | and they glorified God in me. |