Gálatas 3
|
Galatians 3
|
ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado? | O foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified? |
Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé? | This only would I learn from you. Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? |
Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis? | Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh? |
Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão. | Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain. |
Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé? | He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, [doeth he it] by the works of the law, or by the hearing of faith? |
Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça. | Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. |
Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão. | Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham. |
Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações. | And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, [saying,] In thee shall all the nations be blessed. |
De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão. | So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham. |
Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las. | For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them. |
É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé; | Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith; |
ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá. | and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them. |
Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro; | Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: |
para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito. | that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith. |
Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma. | Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man's covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto. |
Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo. | Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. |
E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa. | Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect. |
Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão. | For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise. |
Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador. | What then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; [and it was] ordained through angels by the hand of a mediator. |
Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só. | Now a mediator is not [a mediator] of one; but God is one. |
É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei. | Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law. |
Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem. | But the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe. |
Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar. | But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. |
De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados. | So that the law is become our tutor [to bring us] unto Christ, that we might be justified by faith. |
Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio. | But now faith that is come, we are no longer under a tutor. |
Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus. | For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus. |
Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo. | For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ. |
Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus. | There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female; for ye all are one [man] in Christ Jesus. |
E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa. | And if ye are Christ's, then are ye Abraham's seed, heirs according to promise. |