Gálatas 5
|
Galatians 5
|
Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão. | For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage. |
Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará. | Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing. |
E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei. | Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law. |
Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes. | Ye are severed from Christ, ye would be justified by the law; ye are fallen away from grace. |
Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé. | For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness. |
Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor. | For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love. |
Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade? | Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth? |
Esta persuasão não vem daquele que vos chama. | This persuasion [came] not of him that calleth you. |
Um pouco de fermento leveda a massa toda. | A little leaven leaveneth the whole lump. |
Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação. | I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. |
Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado. | But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away. |
Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando. | I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision. |
Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros. | For ye, brethren, were called for freedom; only [use] not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another. |
Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. | For the whole law is fulfilled in one word, [even] in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros. | But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. |
Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne. | But I say, walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. |
Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis. | For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would. |
Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei. | But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law. |
Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia, | Now the works of the flesh are manifest, which are [these]: fornication, uncleanness, lasciviousness, |
a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos, | idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, parties, |
as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus. | envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God. |
Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade. | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness, |
a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei. | meekness, self-control; against such there is no law. |
E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências. | And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof. |
Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito. | If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk. |
Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros. | Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another. |