Gênesis 11
|
Genesis 11
|
Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma. | And the whole earth was of one language and of one speech. |
E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram. | And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. |
Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa. | And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. |
Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra. | And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. |
Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam; | And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded. |
e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer. | And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do. |
Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro. | Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. |
Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade. | So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city. |
Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra. | Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth. |
Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio. | These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood. |
E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas. | and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters. |
Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá. | And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah. |
Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas. | and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber. | And Shelah lived thirty years, and begat Eber: |
Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas. | and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue. | And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: |
Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas. | and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. |
Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú. | And Peleg lived thirty years, and begat Reu: |
Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas. | and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. |
Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue. | And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: |
Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas. | and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. |
Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor. | And Serug lived thirty years, and begat Nahor: |
Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas. | and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. |
Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera. | And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: |
Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas. | and Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. |
Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã. | And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. |
Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló. | Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran. And Haran begat Lot. |
Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus. | And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. |
Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá. | And Abram and Nahor took them wives: The name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. |
Sarai era estéril; não tinha filhos. | And Sarai was barren; She had no child. |
Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram. | And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. |
Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã. | And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. |