Gênesis 26
|
Genesis 26
|
Sobreveio à terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar. | And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines, unto Gerar. |
E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser; | And Jehovah appeared unto him, and said, Go not down into Egypt. Dwell in the land which I shall tell thee of. |
peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai; | Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee. For unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I sware unto Abraham thy father. |
e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as naçoes da terra; | And I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands. And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed. |
porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis. | Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. |
Assim habitou Isaque em Gerar. | And Isaac dwelt in Gerar. |
Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista. | And the men of the place asked him of his wife. And he said, She is my sister. For he feared to say, My wife. Lest, [said he], the men of the place should kill me for Rebekah. Because she was fair to look upon. |
Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher. | And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. |
Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa. | And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife. And how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die because of her. |
Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós. | And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? One of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us. |
E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá. | And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. |
Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou. | And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold. And Jehovah blessed him. |
E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso; | And the man waxed great, and grew more and more until he became very great. |
e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam. | And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household. And the Philistines envied him. |
Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra. | Now all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth. |
E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós. | And Abimelech said unto Isaac, Go from us. For thou art much mightier than we. |
Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou. | And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there. |
E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera. | And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father. For the Philistines had stopped them after the death of Abraham. And he called their names after the names by which his father had called them. |
Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas. | And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water. |
E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele. | And the herdsmen of Gerar strove with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they contended with him. |
Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna. | And they digged another well, and they strove for that also. And he called the name of it Sitnah. |
E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra. | And he removed from thence, and digged another well. And for that they strove not. And he called the name of it Rehoboth. And he said, For now Jehovah hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. |
Depois subiu dali a Beer-Seba. | And he went up from thence to Beer-sheba. |
E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão. | And Jehovah appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father. Fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. |
Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço. | And he builded an altar there, and called upon the name of Jehovah, and pitched his tent there. And there Isaac's servants digged a well. |
Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército. | Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host. |
E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós? | And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? |
Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo, | And they said, We saw plainly that Jehovah was with thee. And we said, Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee, |
que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor. | that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace. Thou art now the blessed of Jehovah. |
Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam. | And he made them a feast, and they did eat and drink. |
E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz. | And they rose up betimes in the morning, and sware one to another. And Isaac sent them away, and they departed from him in peace. |
Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água. | And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. |
E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje. | And he called it Shibah. Therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day. |
Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu. | And when Esau was forty years old he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite. |
E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito. | And they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah. |