Gênesis 29
|
Genesis 29
|
Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente. | Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east. |
E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço. | And he looked, and behold, a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. And the stone upon the well's mouth was great. |
Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço. | And thither were all the flocks gathered. And they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place. |
Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã. | And Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we. |
Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos. | And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him. |
Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas. | And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well. And, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. |
Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las. | And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together. Water ye the sheep, and go and feed them. |
Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas. | And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep. |
Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava. | While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep. For she kept them. |
Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe. | And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. |
Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou. | And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. |
E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai. | And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. And she ran and told her father. |
Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas. | And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. |
Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro. | And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month. |
Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário? | And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? Tell me, what shall thy wages be? |
Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel. | And Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. |
Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante. | And Leah's eyes were tender. But Rachel was beautiful and well favored. |
Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça. | And Jacob loved Rachel. And he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. |
Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo. | And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man. Abide with me. |
Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava. | And Jacob served seven years for Rachel. And they seemed unto him but a few days, for the love he had to her. |
Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher. | And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. |
Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete. | And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. |
 tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela. | And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. And he went in unto her. |
E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha. | And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid. |
Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste? | And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done unto me? Did not I serve with thee for Rachel? Wherefore then hast thou beguiled me? |
Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita. | And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first-born. |
Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás. | Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. |
Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel. | And jacob did so, and fulfilled her week. And he gave him Rachel his daughter to wife. |
E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha. | And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid. |
Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos. | And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. |
Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril. | And Jehovah saw that Leah was hated, and he opened her womb. But Rachel was barren. |
E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido. | And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben. For she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction. For now my husband will love me. |
Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão. | And she conceived again, and bare a son: and said, Because Jehovah hath heard that I am hated, he hath therefore given me this [son] also. And she called his name Simeon. |
Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi. | And she conceived again, and bare a son. And said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons. Therefore was his name called Levi. |
De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos. | And she conceived again, and bare a son. And she said, This time will I praise Jehovah. Therefore she called his name Judah. And she left off bearing. |