Gênesis 30
|
Genesis 30
|
Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro. | And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die. |
Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre? | And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? |
Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela. | And she said, Behold, my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her. |
Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu. | And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. |
Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó. | And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. |
Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã. | And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. |
E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó. | And Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bare Jacob a second son. |
Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali. | And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali. |
Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher. | When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife. |
E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó. | And Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a son. |
Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade. | And Leah said, Fortunate! and she called his name Gad. |
Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó. | And Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a second son. |
Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser. | And Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher. |
Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho. | And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. |
Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho. | And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes. |
Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite. | And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. |
E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho. | And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob a fifth son. |
Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar. | And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar. |
Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho; | And Leah conceived again, and bare a sixth son to Jacob. |
e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom. | And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun. |
Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná. | And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. |
Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda. | And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. |
De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio. | And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach: |
E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho. | and she called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son. |
Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra. | And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. |
Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixame ir; pois tu sabes o serviço que te prestei. | Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee. |
Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti. | And Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, [tarry]: [for] I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake. |
E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei. | And he said, Appoint me thy wages, and I will give it. |
Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo. | And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me. |
Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa? | For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased unto a multitude; and Jehovah hath blessed thee whithersoever I turned: and now when shall I provide for mine own house also? |
Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto: | And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it. |
Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário. | I will pass through all thy flock to-day, removing from thence every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and [of such] shall be my hire. |
De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado. | So shall my righteousness answer for me hereafter, when thou shalt come concerning my hire that is before thee: every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that [if found] with me, shall be counted stolen. |
Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra. | And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. |
E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos; | And he removed that day the he-goats that were ringstreaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons; |
e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão. | and he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. |
Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia; | And Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane-tree. And peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods. |
e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber. | And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink. |
Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas. | And the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstreaked, speckled, and spotted. |
Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão. | And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstreaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and put them not unto Laban's flock. |
e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas; | And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods; |
mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó. | but when the flock were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. |
E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos. | And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses. |