Gênesis 44
|
Genesis 44
|
Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco. | And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. |
E a minha taça de prata porãs na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito. | And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken. |
Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos. | As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. |
Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem? | [And] when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? |
Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes. | Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing. |
Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras. | And he overtook them, and he spake unto them these words. |
Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa. | And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing. |
Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro? | Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? |
Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor. | With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen. |
Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes. | And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless. |
Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo. | Then they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. |
E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim. | And he searched, [and] began at the eldest, and left off at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. |
Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram à cidade. | Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. |
E veio Judá com seus irmãos à casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele. | And Judah and his brethren came to Joseph's house; and he was yet there: and they fell before him on the ground. |
Logo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar? | And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I can indeed divine? |
Respondeu Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça. | And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found. |
Disse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai. | And he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father. |
Então Judà se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor; e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó. | Then Judah came near unto him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh. |
Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão? | My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? |
E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama. | And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loveth him. |
Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele. | And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. |
E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria; | And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. |
replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face. | And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. |
Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor. | And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. |
Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento; | And our father said, Go again, buy us a little food. |
e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco. | And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, expect our youngest brother be with us. |
Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos; | And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: |
um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais; | and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since: |
se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol. | and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol. |
Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele, | Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; |
acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol. | it will come to pass, when he seeth that the lad is not [with us], that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol. |
Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre. | For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever. |
Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos. | Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. |
Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai. | For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father. |