Habacuque 3
|
Habakkuk 3
|
Oração do profeta Habacuque, à moda de sigionote. | A prayer of Habakkuk the prophet, set to Shigionoth. |
Eu ouvi, Senhor, a tua fama, e temi; aviva, ó Senhor, a tua obra no meio dos anos; faze que ela seja conhecida no meio dos anos; na ira lembra-te da misericórdia. | O Jehovah, I have heard the report of thee, and am afraid: O Jehovah, revive thy work in the midst of the years; In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy. |
Deus veio de Temã, e do monte Parã o Santo. Selá. A sua glória cobriu os céus, e a terra encheu-se do seu louvor. | God came from Teman, And the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, And the earth was full of his praise. |
E o seu resplendor é como a luz, da sua mão saem raios brilhantes, e ali está o esconderijo da sua força. | And [his] brightness was as the light; He had rays [coming forth] from his hand; And there was the hiding of his power. |
Adiante dele vai a peste, e por detrás a praga ardente. | Before him went the pestilence, And fiery bolts went forth at his feet. |
Pára, e mede a terra; olha, e sacode as nações; e os montes perpétuos se espalham, os outeiros eternos se abatem; assim é o seu andar desde a eternidade. | He stood, and measured the earth; He beheld, and drove asunder the nations; And the eternal mountains were scattered; The everlasting hills did bow; His goings were [as] of old. |
Vejo as tendas de Cusã em aflição; tremem as cortinas da terra de Midiã. | I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian did tremble. |
Acaso é contra os rios que o Senhor está irado? E contra os ribeiros a tua ira, ou contra o mar o teu furor, visto que andas montado nos teus cavalos, nos teus carros de vitória? | Was Jehovah displeased with the rivers? Was thine anger against the rivers, Or thy wrath against the sea, That thou didst ride upon thy horses, Upon thy chariots of salvation? |
Descoberto de todo está o teu arco; a tua aljava está cheia de flechas. Tu fendes a terra com rios. | Thy bow was made quite bare; The oaths to the tribes were a [sure] word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers. |
Os montes te vêem, e se contorcem; inundação das águas passa; o abismo faz ouvir a sua voz, e levanta bem alto as suas maos. | The mountains saw thee, and were afraid; The tempest of waters passed by; The deep uttered its voice, And lifted up its hands on high. |
O sol e a lua param nas suas moradas, ante o lampejo das tuas flechas volantes, e ao brilho intenso da tua lança fulgurante. | The sun and moon stood still in their habitation, At the light of thine arrows as they went, At the shining of thy glittering spear. |
com indignação marchas pela terra, com ira trilhas as nações. | Thou didst march though the land in indignation; Thou didst thresh the nations in anger. |
Tu sais para o socorro do teu povo, para salvamento dos teus ungidos. Tu despedaças a cabeça da casa do ímpio, descobrindo-lhe de todo os fundamentos. | Thou wentest forth for the salvation of thy people, For the salvation of thine anointed; Thou woundest the head out of the house of the wicked man, Laying bare the foundation even unto the neck. Selah. |
Traspassas a cabeça dos seus guerreiros com as suas próprias lanças; eles me acometem como turbilhão para me espalharem; alegram-se, como se estivessem para devorar o pobre em segredo. | Thou didst pierce with his own staves the head of his warriors: They came as a whirlwind to scatter me; Their rejoicing was as to devour the poor secretly. |
Tu com os teus cavalos marchas pelo mar, pelo montão de grandes águas. | Thou didst tread the sea with thy horses, The heap of mighty waters. |
Ouvindo-o eu, o meu ventre se comove, ao seu ruído tremem os meus lábios; entra a podridão nos meus ossos, vacilam os meus passos; em silêncio, pois, aguardarei o dia da angústia que há de vir sobre o povo | I heard, and my body trembled, My lips quivered at the voice; Rottenness entereth into my bones, and I tremble in my place; Because I must wait quietly for the day of trouble, For the coming up of the people that invadeth us. |
Ainda que a figueira não floresça, nem haja fruto nas vides; ainda que falhe o produto da oliveira, e os campos não produzam mantimento; ainda que o rebanho seja exterminado da malhada e nos currais não haja gado. | For though the fig-tree shall not flourish, Neither shall fruit be in the vines; The labor of the olive shall fail, And the fields shall yield no food; The flock shall be cut off from the fold, And there shall be no herd in the stalls: |
todavia eu me alegrarei no Senhor, exultarei no Deus da minha salvação. | Yet I will rejoice in Jehovah, I will joy in the God of my salvation. |
O Senhor Deus é minha força, ele fará os meus pés como os da corça, e me fará andar sobre os meus lugares altos. | Jehovah, the Lord, is my strength; And he maketh my feet like hinds' [feet], And will make me to walk upon my high places. |