Hebreus 10
|
Hebrews 10
|
Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus. | For the law having a shadow of the good [things] to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect them that draw nigh. |
Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado. | Else would they not have ceased to be offered? because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins. |
Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados, | But in those [sacrifices] there is a remembrance made of sins year by year. |
porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados. | For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins. |
Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste; | Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me; |
não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado. | In whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hadst no pleasure: |
Então eu disse: Eis-me aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade. | Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God. |
Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste ; | Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law), |
agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo. | then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second. |
É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre. | By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. |
Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados; | And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins: |
mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus, | but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; |
daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés. | henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet. |
Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados. | For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. |
E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito: | And the Holy Spirit also beareth witness to us; for after he hath said, |
Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta: | This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord: I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; [then saith he,] |
E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades. | And their sins and their iniquities will I remember no more. |
Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado. | Now where remission of these is, there is no more offering for sin. |
Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus, | Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus, |
pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne, | by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh; |
e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus, | and [having] a great priest over the house of God; |
cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa, | let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience: and having our body washed with pure water, |
retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa; | let us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised: |
e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras, | and let us consider one another to provoke unto love and good works; |
não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia. | not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting [one another]; and so much the more, as ye see the day drawing nigh. |
Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados, | For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins, |
mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários. | but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries. |
Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas; | A man that hath set at nought Moses law dieth without compassion on [the word of] two or three witnesses: |
de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça? | of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? |
Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo. | For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people. |
Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo. | It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. |
Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições; | But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings; |
pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados. | partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used. |
Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente. | For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of you possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one. |
Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa. | Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward. |
Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa. | For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise. |
Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará. | For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry. |
Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele. | But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him. |
Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma. | But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul. |