Hebreus 12
|
Hebrews 12
|
Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta, | Therefore let us also, seeing we are compassed about with so great a cloud of witnesses, lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us, |
fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus. | looking unto Jesus the author and perfecter of [our] faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising shame, and hath sat down at the right hand of the throne of God. |
Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas. | For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against himself, that ye wax not weary, fainting in your souls. |
Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado; | Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin: |
e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido; | and ye have forgotten the exhortation which reasoneth with you as with sons, My son, regard not lightly the chastening of the Lord, Nor faint when thou art reproved of him; |
pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho. | For whom the Lord loveth he chasteneth, And scourgeth every son whom he receiveth. |
É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija? | It is for chastening that ye endure; God dealeth with you as with sons; for what son is there whom [his] father chasteneth not? |
Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos. | But if ye are without chastening, whereof all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons. |
Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhavamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos? | Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live? |
Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade. | For they indeed for a few days chastened [us] as seemed good to them; but he for [our] profit, that [we] may be partakers of his holiness. |
Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados. | All chastening seemeth for the present to be not joyous but grievous; yet afterward it yieldeth peaceable fruit unto them that have been exercised thereby, [even the fruit] of righteousness. |
Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes, | Wherefore lift up the hands that hang down, and the palsied knees; |
e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado. | and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed. |
Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor, | Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man shall see the Lord: |
tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem; | looking carefully lest [there be] any man that falleth short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble [you], and thereby the many be defiled; |
e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura. | lest [there be] any fornication, or profane person, as Esau, who for one mess of meat sold his own birthright. |
Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas. | For ye know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected; for he found no place for a change of mind [in his father,] though he sought is diligently with tears. |
Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade, | For ye are not come unto [a mount] that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest, |
e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais; | and the sound of a trumpet, and the voice of words; which [voice] they that heard entreated that no word more should be spoken unto them; |
porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado. | for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned; |
E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo. | and so fearful was the appearance, [that] Moses said, I exceedingly fear and quake: |
Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos; | but ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels, |
à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados; | to the general assembly and church of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, |
e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel. | and to Jesus the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaketh better than [that of] Abel. |
Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus; | See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not when they refused him that warned [them] on earth, much more [shall not] we [escape] who turn away from him that [warneth] from heaven: |
a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu. | whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more will I make to tremble not the earth only, but also the heaven. |
Ora, esta palavra - Ainda uma vez - significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis. | And this [word], Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain. |
Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor; | Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe: |
pois o nosso Deus é um fogo consumidor. | for our God is a consuming fire. |