Hebreus 6
|
Hebrews 6
|
Pelo que deixando os rudimentos da doutrina de Cristo, prossigamos até a perfeição, não lançando de novo o fundamento de arrependimento de obras mortas e de fé em Deus, | Wherefore leaving the doctrine of the first principles of Christ, let us press on unto perfection; not laying again a foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, |
e o ensino sobre batismos e imposição de mãos, e sobre ressurreição de mortos e juízo eterno. | of the teaching of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment. |
E isso faremos, se Deus o permitir. | And this will we do, if God permit. |
Porque é impossível que os que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo, | For as touching those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit, |
e provaram a boa palavra de Deus, e os poderes do mundo vindouro, | and tasted the good word of God, and the powers of the age to come, |
e depois caíram, sejam outra vez renovados para arrependimento; visto que, quanto a eles, estão crucificando de novo o Filho de Deus, e o expondo ao vitupério. | and [then] fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. |
Pois a terra que embebe a chuva, que cai muitas vezes sobre ela, e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada, recebe a bênção da parte de Deus; | For the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing from God: |
mas se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada, e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada. | but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned. |
Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores, e que acompanham a salvação, ainda que assim falamos. | But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak: |
Porque Deus não é injusto, para se esquecer da vossa obra, e do amor que para com o seu nome mostrastes, porquanto servistes aos santos, e ainda os servis. | for God is not unrighteous to forget your work and the love which ye showed toward his name, in that ye ministered unto the saints, and still do minister. |
E desejamos que cada um de vós mostre o mesmo zelo até o fim, para completa certeza da esperança; | And we desire that each one of you may show the same diligence unto the fulness of hope even to the end: |
para que não vos torneis indolentes, mas sejais imitadores dos que pela fé e paciência herdam as promessas. | that ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises. |
Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha outro maior por quem jurar, jurou por si mesmo, | For when God made promise to Abraham, since he could swear by none greater, he sware by himself, |
dizendo: Certamente te abençoarei, e grandemente te multiplicarei. | saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. |
E assim, tendo Abraão esperado com paciência, alcançou a promessa. | And thus, having patiently endured, he obtained the promise. |
Pois os homens juram por quem é maior do que eles, e o juramento para confirmação é, para eles, o fim de toda contenda. | For men swear by the greater: and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation. |
assim que, querendo Deus mostrar mais abundantemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu conselho, se interpôs com juramento; | Wherein God, being minded to show more abundantly unto the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath; |
para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossivel que Deus minta, tenhamos poderosa consolação, nós, os que nos refugiamos em lançar mão da esperança proposta; | that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us: |
a qual temos como âncora da alma, segura e firme, e que penetra até o interior do véu; | which we have as an anchor of the soul, [a hope] both sure and stedfast and entering into that which is within the veil; |
aonde Jesus, como precursor, entrou por nós, feito sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque. | whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek. |