Jó 15
|
Job 15
|
Então respondeu Elifaz, o temanita: | Then answered Eliphaz the Temanite, and said, |
Porventura responderá o sábio com ciência de vento? E encherá do vento oriental o seu ventre, | Should a wise man make answer with vain knowledge, And fill himself with the east wind? |
argüindo com palavras que de nada servem, ou com razões com que ele nada aproveita? | Should he reason with unprofitable talk, Or with speeches wherewith he can do no good? |
Na verdade tu destróis a reverência, e impedes a meditação diante de Deus. | Yea, thou doest away with fear, And hinderest devotion before God. |
Pois a tua iniqüidade ensina a tua boca, e escolhes a língua dos astutos. | For thine iniquity teacheth thy mouth, And thou choosest the tongue of the crafty. |
A tua própria boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti. | Thine own mouth condemneth thee, and not I; Yea, thine own lips testify against thee. |
És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste dado à luz antes dos outeiros? | Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills? |
Ou ouviste o secreto conselho de Deus? E a ti só reservas a sabedoria? | Hast thou heard the secret counsel of God? And dost thou limit wisdom to thyself? |
Que sabes tu, que nós não saibamos; que entendes, que não haja em nós? | What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us? |
Conosco estão os encanecidos e idosos, mais idosos do que teu pai. | With us are both the gray-headed and the very aged men, Much elder than thy father. |
Porventura fazes pouco caso das consolações de Deus, ou da palavra que te trata benignamente? | Are the consolations of God too small for thee, Even the word that is gentle toward thee? |
Por que te arrebata o teu coração, e por que flamejam os teus olhos, | Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes flash, |
de modo que voltas contra Deus o teú espírito, e deixas sair tais palavras da tua boca? | That against God thou turnest thy spirit, And lettest words go out of thy mouth? |
Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo? | What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous? |
Eis que Deus não confia nos seus santos, e nem o céu é puro aos seus olhos; | Behold, he putteth no trust in his holy ones; Yea, the heavens are not clean in his sight: |
quanto menos o homem abominável e corrupto, que bebe a iniqüidade como a água? | How much less one that is abominable and corrupt, A man that drinketh iniquity like water! |
Escuta-me e to mostrarei; contar-te-ei o que tenho visto | I will show thee, hear thou me; And that which I have seen I will declare: |
(o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram; | (Which wise men have told From their fathers, and have not hid it; |
aos quais somente era dada a terra, não havendo estranho algum passado por entre eles); | Unto whom alone the land was given, And no stranger passed among them): |
Todos os dias passa o ímpio em angústia, sim, todos os anos que estão reservados para o opressor. | The wicked man travaileth with pain all his days, Even the number of years that are laid up for the oppressor. |
O sonido de terrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador. | A sound of terrors is in his ears; In prosperity the destroyer shall come upon him. |
Ele não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada. | He believeth not that he shall return out of darkness, And he is waited for of the sword. |
Anda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão. | He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
Amedrontam-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como um rei preparado para a peleja. | Distress and anguish make him afraid; They prevail against him, as a king ready to the battle. |
Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se porta com soberba; | Because he hath stretched out his hand against God, And behaveth himself proudly against the Almighty; |
arremete contra ele com dura cerviz, e com as saliências do seu escudo; | He runneth upon him with a [stiff] neck, With the thick bosses of his bucklers; |
porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou carne gorda nas ilhargas; | Because he hath covered his face with his fatness, And gathered fat upon his loins; |
e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguem deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas; | And he hath dwelt in desolate cities, In houses which no man inhabited, Which were ready to become heaps; |
não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões. | He shall not be rich, neither shall his substance continue, Neither shall their possessions be extended on the earth. |
Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus ramos, e ao sopro da boca de Deus desaparecerá. | He shall not depart out of darkness; The flame shall dry up his branches, And by the breath of [God's] mouth shall he go away. |
Não confie na vaidade, enganando-se a si mesmo; pois a vaidade será a sua recompensa. | Let him not trust in vanity, deceiving himself; For vanity shall be his recompense. |
Antes do seu dia se cumprirá, e o seu ramo não reverdecerá. | It shall be accomplished before his time, And his branch shall not be green. |
Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira. | He shall shake off his unripe grape as the vine, And shall cast off his flower as the olive-tree. |
Pois a assembléia dos ímpios é estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno. | For the company of the godless shall be barren, And fire shall consume the tents of bribery. |
Concebem a malícia, e dão à luz a iniqüidade, e o seu coração prepara enganos. | They conceive mischief, and bring forth iniquity, And their heart prepareth deceit. |