Jó 29
|
Job 29
|
E prosseguindo Jó no seu discurso, disse: | And Job again took up his parable, and said, |
Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava; | Oh that I were as in the months of old, As in the days when God watched over me; |
quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas; | When his lamp shined upon my head, And by his light I walked through darkness; |
como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda; | As I was in the ripeness of my days, When the friendship of God was upon my tent; |
quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim; | When the Almighty was yet with me, And my children were about me; |
quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite! | When my steps were washed with butter, And the rock poured me out streams of oil! |
Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira, | When I went forth to the gate unto the city, When I prepared my seat in the street, |
os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé; | The young men saw me and hid themselves, And the aged rose up and stood; |
os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca; | The princes refrained from talking, And laid their hand on their mouth; |
a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar. | The voice of the nobles was hushed, And their tongue cleaved to the roof of their mouth. |
Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim; | For when the ear heard [me], then it blessed me; And when the eye saw [me], it gave witness unto me: |
porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse. | Because I delivered the poor that cried, The fatherless also, that had none to help him. |
A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva. | The blessing of him that was ready to perish came upon me; And I caused the widow's heart to sing for joy. |
vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça. | I put on righteousness, and it clothed me: My justice was as a robe and a diadem. |
Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo; | I was eyes to the blind, And feet was I to the lame. |
dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência. | I was a father to the needy: And the cause of him that I knew not I searched out. |
E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes. | And I brake the jaws of the unrighteous, And plucked the prey out of his teeth. |
Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia; | Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand: |
as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos; | My root is spread out to the waters, And the dew lieth all night upon my branch; |
a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minhã mão. | My glory is fresh in me, And my bow is renewed in my hand. |
A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho. | Unto me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel. |
Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles; | After my words they spake not again; And my speech distilled upon them. |
esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia. | And they waited for me as for the rain; And they opened their mouth wide [as] for the latter rain. |
Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto; | I smiled on them, when they had no confidence; And the light of my countenance they cast not down. |
eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos. | I chose out their way, and sat [as] chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners. |