Jó 30
|
Job 30
|
Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho. | But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock. |
Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor? | Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished. |
De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação. | They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation. |
Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros. | They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food. |
São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão. | They are driven forth from the midst [of men]; They cry after them as after a thief; |
Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos. | So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks. |
Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas. | Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together. |
São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados. | [They are] children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land. |
Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio. | And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them. |
Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir. | They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face. |
Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto. | For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me. |
ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição. | Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction. |
Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha. | They mar my path, They set forward my calamity, [Even] men that have no helper. |
Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam. | As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves [upon me]. |
Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade. | Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud. |
E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim. | And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me. |
De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa. | In the night season my bones are pierced in me, And the [pains] that gnaw me take no rest. |
Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta. | By [God's] great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat. |
Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza. | He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes. |
Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim. | I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me. |
Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues. | Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me. |
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade. | Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; And thou dissolvest me in the storm. |
Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes. | For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living. |
Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade? | Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help? |
Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado? | Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy? |
Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão. | When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness. |
As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam. | My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me. |
Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro. | I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help. |
Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes. | I am a brother to jackals, And a companion to ostriches. |
A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor. | My skin is black, [and falleth] from me, And my bones are burned with heat. |
Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram. | Therefore is my harp [turned] to mourning, And my pipe into the voice of them that weep. |