Jó 37
|
Job 37
|
Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar. | Yea, at this my heart trembleth, And is moved out of its place. |
Dai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca. | Hear, oh, hear the noise of his voice, And the sound that goeth out of his mouth. |
Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra. | He sendeth it forth under the whole heaven, And his lightening unto the ends of the earth. |
Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz. | After it a voice roareth; He thundereth with the voice of his majesty; And he restraineth not [the lightnings] when his voice is heard. |
Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos. | God thundereth marvellously with his voice; Great things doeth he, which we cannot comprehend. |
Pois à neve diz: Cai sobre a terra; como também às chuvas e aos aguaceiros: Sede copiosos. | For he saith to the snow, Fall thou on the earth; Likewise to the shower of rain, And to the showers of his mighty rain. |
Ele sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez. | He sealeth up the hand of every man, That all men whom he hath made may know [it]. |
E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis. | Then the beasts go into coverts, And remain in their dens. |
Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio. | Out of the chamber [of the south] cometh the storm, And cold out of the north. |
Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas. | By the breath of God ice is given; And the breadth of the waters is straitened. |
Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos. | Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; He spreadeth abroad the cloud of his lightning: |
Fazem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável: | And it is turned round about by his guidance, That they may do whatsoever he commandeth them Upon the face of the habitable world, |
seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir. | Whether it be for correction, or for his land, Or for lovingkindness, that he cause it to come. |
A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus. | Hearken unto this, O Job: Stand still, and consider the wondrous works of God. |
Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem? | Dost thou know how God layeth [his charge] upon them, And causeth the lightning of his cloud to shine? |
Compreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos; | Dost thou know the balancings of the clouds, The wondrous works of him who is perfect in knowledge? |
tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul? | How thy garments are warm, When the earth is still by reason of the south [wind]? |
Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido? | Canst thou with him spread out the sky, Which is strong as a molten mirror? |
Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas. | Teach us what we shall say unto him; [For] we cannot set [our speech] in order by reason of darkness. |
Contar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado? | Shall it be told him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up? |
E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo. | And now men see not the light which is bright in the skies; But the wind passeth, and cleareth them. |
Do norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade. | Out of the north cometh golden splendor: God hath upon him terrible majesty. |
Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá. | [Touching] the Almighty, we cannot find him out He is excellent in power; And in justice and plenteous righteousness he will not afflict. |
Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios. | Men do therefore fear him: He regardeth not any that are wise of heart. |