Jó 39
|
Job 39
|
Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças? | Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [Or] canst thou mark when the hinds do calve? |
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto? | Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth? |
Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole. | They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains. |
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas: | Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again. |
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz, | Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass, |
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada? | Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place? |
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor. | He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver. |
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde. | The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing. |
Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura? | Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib? |
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales? | Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee? |
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho? | Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor? |
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira? | Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather [the grain] of thy threshing-floor? |
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem? | The wings of the ostrich wave proudly; [But] are they the pinions and plumage of love? |
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó, | For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust, |
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar. | And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them. |
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor; | She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, [she is] without fear; |
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento. | Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding. |
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro. | What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider. |
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço? | Hast thou given the horse [his] might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane? |
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas. | Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible. |
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados. | He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men. |
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada. | He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword. |
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo. | The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin. |
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta. | He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet. |
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos. | As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting. |
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul? | Is it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south? |
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho? | Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high? |
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro. | On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold. |
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe. | From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off. |
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está. | Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she. |