Jó 4
|
Job 4
|
Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse: | Then answered Eliphaz the Temanite, and said, |
Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras? | If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking? |
Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas. | Behold, thou hast instructed many, And thou hast strengthened the weak hands. |
As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido. | Thy words have upholden him that was falling, And thou hast made firm the feeble knees. |
Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas. | But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled. |
Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos? | Is not thy fear [of God] thy confidence, [And] the integrity of thy ways thy hope? |
Lembra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos? | Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? Or where were the upright cut off? |
Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo. | According as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same. |
Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos. | By the breath of God they perish, And by the blast of his anger are they consumed. |
Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram. | The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions, are broken. |
Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos. | The old lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad. |
Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela. | Now a thing was secretly brought to me, And mine ear received a whisper thereof. |
Entre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo, | In thoughts from the visions of the night, When deep sleep falleth on men, |
sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos. | Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones to shake. |
Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo. | Then a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up. |
Parou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia: | It stood still, but I could not discern the appearance thereof; A form was before mine eyes: [There was] silence, and I heard a voice, [saying], |
Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador? | Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker? |
Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura; | Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly: |
quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça! | How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth! |
Entre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso. | Betwixt morning and evening they are destroyed: They perish for ever without any regarding it. |
Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria? | Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom. |