Jó 41
|
Job 41
|
Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda? | Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord? |
Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada? | Canst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook? |
Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará? | Will he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee? |
Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre? | Will he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever? |
Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas? | Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens? |
Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes? | Will the bands [of fishermen] make traffic of him? Will they part him among the merchants? |
Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas? | Canst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears? |
Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás! | Lay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more. |
Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo? | Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him? |
Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim? | None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me? |
Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu. | Who hath first given unto me, that I should repay him? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine. |
Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura. | I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame. |
Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla? | Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws? |
Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror. | Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror. |
As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado. | [His] strong scales are [his] pride, Shut up together [as with] a close seal. |
Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas. | One is so near to another, That no air can come between them. |
Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar. | They are joined one to another; They stick together, so that they cannot be sundered. |
Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva. | His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning. |
Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela. | Out of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth. |
Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem. | Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and [burning] rushes. |
O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama. | His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth. |
No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror. | In his neck abideth strength, And terror danceth before him. |
Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover. | The flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; they cannot be moved. |
O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó. | His heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone. |
Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si. | When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves. |
Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão. | If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft. |
Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre. | He counteth iron as straw, [And] brass as rotten wood. |
A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho. | The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble. |
Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança. | Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin. |
Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo. | His underparts are [like] sharp potsherds: He spreadeth [as it were] a threshing-wain upon the mire. |
As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento. | He maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment. |
Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs. | He maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary. |
Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor. | Upon earth there is not his like, That is made without fear. |
Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba. | He beholdeth everything that is high: He is king over all the sons of pride. |