Jó 5
|
Job 5
|
Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás? | Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn? |
Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo. | For vexation killeth the foolish man, And jealousy slayeth the silly one. |
Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação: | I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation. |
Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre. | His children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them: |
A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles. | Whose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance. |
Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra; | For affliction cometh not forth from the dust, Neither doth trouble spring out of the ground; |
mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima. | But man is born unto trouble, As the sparks fly upward. |
Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa; | But as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause; |
o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número. | Who doeth great things and unsearchable, Marvellous things without number: |
Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos. | Who giveth rain upon the earth, And sendeth waters upon the fields; |
Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança. | So that he setteth up on high those that are low, And those that mourn are exalted to safety. |
Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito. | He frustrateth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprise. |
Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita. | He taketh the wise in their own craftiness; And the counsel of the cunning is carried headlong. |
Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite. | They meet with darkness in the day-time, And grope at noonday as in the night. |
Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso. | But he saveth from the sword of their mouth, Even the needy from the hand of the mighty. |
Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a boca. | So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth. |
Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso. | Behold, happy is the man whom God correcteth: Therefore despise not thou the chastening of the Almighty. |
Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam. | For he maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole. |
Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará. | He will deliver thee in six troubles; Yea, in seven there shall no evil touch thee. |
Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada. | In famine he will redeem thee from death; And in war from the power of the sword. |
Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar. | Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; Neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. |
Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo. | At destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. |
Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo. | For thou shalt be in league with the stones of the field; And the beasts of the field shall be at peace with thee. |
Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará. | And thou shalt know that thy tent is in peace; And thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing. |
Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra. | Thou shalt know also that thy seed shall be great, And thine offspring as the grass of the earth. |
Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo. | Thou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season. |
Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem. | Lo this, we have searched it, so it is; Hear it, and know thou it for thy good. |