Jó 6
|
Job 6
|
Então Jó, respondendo, disse: | Then Job answered and said, |
Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade! | Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances! |
Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias. | For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash. |
Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim. | For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me. |
Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?: | Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder? |
Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo? | Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? |
Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante. | My soul refuseth to touch [them]; They are as loathsome food to me. |
Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo! | Oh that I might have my request; And that God would grant [me] the thing that I long for! |
que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse! | Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off! |
Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo. | And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One. |
Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência? | What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient? |
É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne? | Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass? |
Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz? | Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me? |
Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso. | To him that is ready to faint kindness [should be showed] from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty. |
Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam, | My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away; |
os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve; | Which are black by reason of the ice, [And] wherein the snow hideth itself: |
no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar. | What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place. |
As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem. | The caravans [that travel] by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish. |
As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam. | The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them. |
Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem. | They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded. |
Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis. | For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid. |
Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens? | Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance? |
Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ? | Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors? |
Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei. | Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred. |
Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova? | How forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove? |
Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento? | Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind? |
Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo. | Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, And make merchandise of your friend. |
Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei. | Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face. |
Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa. | Return, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous. |
Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas? | Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things? |