Jó 9
|
Job 9
|
Então Jó respondeu, dizendo: | Then Job answered and said, |
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus? | Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God? |
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil. | If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand. |
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro? | [He is] wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?- |
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor; | [Him] that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger; |
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem; | That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble; |
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas; | That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars; |
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar; | That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea; |
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul; | That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south; |
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar. | That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number. |
Eis que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo. | Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not. |
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes? | Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou? |
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe; | God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him. |
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele? | How much less shall I answer him, And choose out my words [to reason] with him? |
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz. | Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge. |
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz. | If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice. |
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa. | For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause. |
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras. | He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness. |
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer? | If [we speak] of strength, lo, [he is] mighty! And if of justice, Who, [saith he], will summon me? |
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso: | Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse. |
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida. | I am perfect; I regard not myself; I despise my life. |
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio. | It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked. |
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes. | If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent. |
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo? | The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If [it be] not [he], who then is it? |
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem. | Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good, |
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa. | They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey. |
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento; | If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer; |
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente. | I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. |
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão? | I shall be condemned; Why then do I labor in vain? |
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão, | If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean; |
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão. | Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me. |
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo. | For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment. |
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos. | There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both. |
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror; | Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid: |
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo. | Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself. |