João 15
|
John 15
|
Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor. | I am the true vine, and my Father is the husbandman. |
Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto. | Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every [branch] that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit. |
Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado. | Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you. |
Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim. | Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me. |
Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer. | I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing. |
Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas. | If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned. |
Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito. | If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you. |
Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos. | Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and [so] shall ye be my disciples. |
Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor. | Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love. |
Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor. | If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. |
Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo. | These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and [that] your joy may be made full. |
O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei. | This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you. |
Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos. | Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. |
Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando. | Ye are my friends, if ye do the things which I command you. |
Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer. | No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you. |
Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda. | Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and [that] your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. |
Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros. | These things I command you, that ye may love one another. |
Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim. | If the world hateth you, ye know that it hath hated me before [it hated] you. |
Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia. | If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you. |
Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa. | Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also. |
Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou. | But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. |
Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado. | If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin. |
Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai. | He that hateth me hateth my Father also. |
Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai. | If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. |
Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa. | But [this cometh to pass], that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. |
Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim; | But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me: |
e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio. | and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning. |