João 20
|
John 20
|
No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro. | Now on the first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb. |
Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram. | She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him. |
Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro. | Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb. |
Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro; | And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb; |
e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou. | and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in. |
Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados, | Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying, |
e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte. | and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself. |
Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu. | Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed. |
Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos. | For as yet they knew not the scripture, that he must rise from the dead. |
Tornaram, pois, os discípulos para casa. | So the disciples went away again unto their own home. |
Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro, | But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb; |
e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés. | and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain. |
E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu- lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram. | And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. |
Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus. | When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus. |
Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei. | Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. |
Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni! - que quer dizer, Mestre. | Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher. |
Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus. | Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God. |
E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor! - e que ele lhe dissera estas coisas. | Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and [that] he had said these things unto her. |
Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco. | When therefore it was evening, on that day, the first [day] of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you. |
Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor. | And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. |
Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós. | Jesus therefore said to them again, Peace [be] unto you: as the Father hath sent me, even so send I you. |
E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo. | And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit: |
Âqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos. | whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever [sins] ye retain, they are retained. |
Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus. | But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. |
Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei. | The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe. |
Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco. | And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you. |
Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente. | Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach [hither] thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing. |
Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu! | Thomas answered and said unto him, My Lord and my God. |
Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram. | Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed. |
Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro; | Many other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book: |
estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome. | but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name. |