João 4
|
John 4
|
Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João | When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John |
(Nenhuma tradução disponível) | (although Jesus himself baptized not, but his disciples), |
deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia. | he left Judea, and departed again into Galilee. |
E era-lhe necessário passar por Samária. | And he must needs pass through Samaria. |
Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José; | So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph: |
achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta. | and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. |
Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá- me de beber. | There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. |
Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. | For his disciples were gone away into the city to buy food. |
Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? | The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.) |
Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva. | Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. |
Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva? | The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water? |
És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?. | Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle? |
Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede; | Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again: |
mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna. | but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life. |
Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la. | The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw. |
Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá. | Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. |
Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido; | The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband: |
porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade. | for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly. |
Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta. | The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. |
Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar. | Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. |
Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai. | Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father. |
Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus. | Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews. |
Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem. | But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers. |
Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade. | God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth. |
Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias ; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas. | The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things. |
Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo. | Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he]. |
E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela? | And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her? |
Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens: | So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people, |
Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo? | Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ? |
Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele. | They went out of the city, and were coming to him. |
Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come. | In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat. |
Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis. | But he said unto them, I have meat to eat that ye know not. |
Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer? | The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat? |
Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra. | Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work. |
Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa. | Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest. |
Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem. | He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together. |
Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa. | For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth. |
Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho. | I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor. |
E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito. | And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did. |
Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias. | So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days. |
E muitos mais creram por causa da palavra dele; | And many more believed because of his word; |
e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo. | and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world. |
Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia. | And after the two days he went forth from thence into Galilee. |
Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria. | For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country. |
Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa. | So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. |
Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum. | He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte. | When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death. |
Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis. | Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe. |
Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra. | The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. |
Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu. | Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way. |
Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia. | And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived. |
Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou. | So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. |
Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa. | So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. |
Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal. | This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee. |