Josué 19
|
Joshua 19
|
Saiu a segunda sorte a Simeão, isto é, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá. | And the second lot came out for Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was in the midst of the inheritance of the children of Judah. |
Tiveram, pois, na sua herança: Berseba, Seba, Molada, | And they had for their inheritance Beer-sheba, or Sheba, and Moladah, |
Hazar-Sual, Balá, Ezem, | and Hazar-shual, and Balah, and Ezem, |
Eltolade, Betul, Horma, | and Eltolad, and Bethul, and Hormah, |
Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa, | and Ziklag, and Beth-marcaboth, and Hazar-susah, |
Bete-Lebaote e Saruém; treze cidades e as suas aldeias. | and Beth-lebaoth, and Sharuhen; thirteen cities with their villages: |
Aim, Rimom, Eter e Asã; quatro cidades e as suas aldeias; | Ain, Rimmon, and Ether, and Ashan; four cities with their villages: |
e todas as aldeias que havia em redor dessas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do sul. Essa é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias. | and all the villages that were round about these cities to Baalath-beer, Ramah of the South. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families. |
Ora, do quinhão dos filhos de Judá tirou-se a herança dos filhos de Simeão, porquanto a porção dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão receberam herança no meio da herança deles. | Out of the part of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon; for the portion of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had inheritance in the midst of their inheritance. |
Surgiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas familias. Vai o termo da sua herança até Saride; | And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families; and the border of their inheritance was unto Sarid; |
sobe para o ocidente até Marala, estende-se até Dabesete, e chega até o ribeiro que está defronte de Jocneão; | and their border went up westward, even to Maralah, and reached to Dabbesheth; and it reached to the brook that is before Jokneam; |
de Saride vira para o oriente, para o nascente do sol, até o termo de Quislote-Tabor, estende-se a Daberate, e vai subindo a Jafia; | and it turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chisloth-tabor; and it went out to Daberath, and went up to Japhia; |
dali passa para o oriente a Gate-Hefer, a Ete-Cazim, chegando a Rimom-Metoar e virando-se para Neá; | and from thence it passed along eastward to Gath-hepher, to Eth-kazin; and it went out at Rimmon which stretcheth unto Neah; |
vira ao norte para Hanatom, e chega ao vale de Iftael; | and the border turned about it on the north to Hannathon; and the goings out thereof were at the valley of Iphtah-el; |
e Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém; doze cidades e as suas aldeias. | and Kattath, and Nahalal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages. |
Essa é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias. | This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages. |
A quarta sorte saiu aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias. | The fourth lot came out for Issachar, even for the children of Issachar according to their families. |
Vai o seu termo até Jizreel, Quesulote, Suném. | And their border was unto Jezreel, and Chesulloth, and Shunem, |
Hafaraim, Siom, Anaarate, | and Hapharaim, and Shion, and Anaharath, |
Rabite, Quisiom, Abes, | and Rabbith, and Kishion, and Ebez, |
Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pazez, | and Remeth, and Engannim, and En-haddah, and Beth-pazzez, |
estendendo-se este termo até Tabor, Saazima e Bete-Semes; e vai terminar no Jordão; dezesseis cidades e as suas aldeias. | and the border reached to Tabor, and Shahazumah, and Beth-shemesh; and the goings out of their border were at the Jordan: sixteen cities with their villages. |
Essa é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias. | This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities with their villages. |
Saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias. | And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families. |
O seu termo inclui Helcate, Hali, Bétem, Acsafe, | And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph, |
Alameleque, Amade e Misal; estende-se para o ocidente até Carmelo e Sior-Libnate; | and Allammelech, and Amad, and Mishal; and it reached to Carmel westward, and to Shihor-libnath; |
vira para o nascente do sol a Bete-Dagom; chega a Zebulom e ao vale de Iftael para o norte, até Bete-Emeque e Neiel; estende-se pela esquerda até Cabul, | and it turned toward the sunrising to Beth-dagon, and reached to Zebulun, and to the valley of Iphtah-el northward to Beth-emek and Neiel; and it went out to Cabul on the left hand, |
Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom; | and Ebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Sidon; |
vira para Ramá, e para a cidade fortificada de Tiro, desviando-se então para Hosa, donde vai até o mar; Maalabe, Aczibe, | and the border turned to Ramah, and to the fortified city of Tyre; and the border turned to Hosah; and the goings out thereof were at the sea by the region of Achzib; |
Umá, Afeca e Reobe; ao todo, vinte e duas cidades e as suas aldeias. | Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages. |
Essa é a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias. | This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages. |
Saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, segundo as suas famílias. | The sixth lot came out for the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families. |
Vai o seu termo desde Helefe e desde o carvalho em Zaananim, e Adâmi-Nequebe e Jabneel, até Lacum, terminando no Jordão; | And their border was from Heleph, from the oak in Zaanannim, and Adaminekeb, and Jabneel, unto Lakkum; and the goings out thereof were at the Jordan; |
vira para o ocidente até Aznote-Tabor, e dali passa a Hucoque; chega a Zebulom, da banda do sul, e a Aser, da banda do ocidente, e a Judá, à margem do Jordão, para o oriente. | and the border turned westward to Aznoth-tabor, and went out from thence to Hukkok; and it reached to Zebulun on the south, and reached to Asher on the west, and to Judah at the Jordan toward the sunrising. |
E são as cidades fortificadas: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete, | And the fortified cities were Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth, |
Adama, Ramá, Hazor, | and Adamah, and Ramah, and Hazor, |
Quedes, Edrei, En-Hazor, | and Kedesh, and Edrei, and En-hazor, |
Irom, Migdal-El, Horem, Bete-Anate e Bete-Semes; dezenove cidades e as suas aldeias. | And Iron, and Migdal-el, Horem, and Beth-anath, and Beth-shemesh; nineteen cities with their villages. |
Essa é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias. | This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities with their villages. |
A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias. | The seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families. |
O termo da sua herança inclui: Zorá, Estaol, Ir-Semes, | And the border of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Ir-shemesh, |
Saalabim, Aijalom, Itla, | and Shaalabbin, and Aijalon, and Ithlah, |
Elom, Timnate, Ecrom, | and Elon, and Timnah, and Ekron, |
Elteque, Gibetom, Baalate, | and Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath, |
Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom, | and Jehud, and Bene-berak, and Gath-rimmon, |
Me-Jarcom e Racom, com o território defronte de Jope. | and Me-jarkon, and Rakkon, with the border over against Joppa. |
Saiu, porém, pequena o território dos filhos de Dã; pelo que os filhos de Dã subiram, pelejaram contra Lesem e a tomaram; feriram-na ao fio da espada, tomaram posse dela e habitaram-na; e a Lesem chamaram Dã, conforme o nome de Dã, seu pai. | And the border of the children of Dan went out beyond them; for the children of Dan went up and fought against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father. |
Essa é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias. | This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages. |
Tendo os filhos de Israel acabado de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram a Josué, filho de Num, herança no meio deles. | So they made an end of distributing the land for inheritance by the borders thereof; and the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun in the midst of them: |
Segundo a ordem do Senhor lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim; e ele reedificou a cidade, e habitou nela. | according to the commandment of Jehovah they gave him the city which he asked, even Timnath-serah in the hill-country of Ephraim; and he built the city, and dwelt therein. |
Essas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel repartiram em herança por sorte em Siló, perante o Senhor, à porta da tenda da revelação. E assim acabaram de repartir a terra. | These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers' [houses] of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance by lot in Shiloh before Jehovah, at the door of the tent of meeting. So they made an end of dividing the land. |