Lucas 11
|
Luke 11
|
Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos. | And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples. |
Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; | And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. |
dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano; | Give us day by day our daily bread. |
e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, mas livra-nos do mal. | And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation. |
Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães, | And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves; |
pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer; | for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him; |
e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender; | and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee? |
digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar. | I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth. |
Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á; | And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. |
pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á. | For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. |
E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente? | And of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent? |
Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião? | Or [if] he shall ask an egg, will he give him a scorpion? |
Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem? | If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall [your] heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? |
Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram. | And he was casting out a demon [that was] dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled. |
Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios. | But some of them said, By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons. |
E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu. | And others, trying [him], sought of him a sign from heaven. |
Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá. | But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house [divided] against a house falleth. |
Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu. | And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons by Beelzebub. |
E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes. | And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. |
Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus. | But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you. |
Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens; | When the strong [man] fully armed guardeth his own court, his goods are in peace: |
mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos. | but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils. |
Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha. | He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth. |
Ora, havendo o espírito imundo saíndo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí. | The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out. |
E chegando, acha-a varrida e adornada. | And when he is come, he findeth it swept and garnished. |
Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. | Then goeth he, and taketh [to him] seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. |
Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste. | And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck. |
Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam. | But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. |
Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas; | And when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, This generation is an evil generation: it seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah. |
porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração. | For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. |
A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão. | The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. |
Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas. | The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here. |
Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz. | No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light. |
A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso. | The lamp of thy body is thine eye: when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when it is evil, thy body also is full of darkness. |
Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas. | Look therefore whether the light that is in thee be not darkness. |
Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor. | If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light. |
Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa. | Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. |
O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar. | And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner. |
Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade. | And the Lord said unto him, Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness. |
Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior? | Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also? |
Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas. | But give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you. |
Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas. | But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone. |
Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças. | Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces. |
Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem. | Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over [them] know it not. |
Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós. | And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also. |
Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos. | And he said, Woe unto you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. |
Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram. | Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. |
Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos. | So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build [their tombs]. |
Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros; | Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and [some] of them they shall kill and persecute; |
para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado; | that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; |
desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas. | from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation. |
Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam. | Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. |
Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas, | And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things; |
armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse. | laying wait for him, to catch something out of his mouth. |