Lucas 15
|
Luke 15
|
Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir. | Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him. |
E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles. | And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. |
Então ele lhes propôs esta parábola: | And he spake unto them this parable, saying, |
Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre? | What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? |
E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo; | And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. |
e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido. | And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost. |
Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento. | I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, [more] than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance. |
Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la? | Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it? |
E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido. | And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost. |
Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende. | Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. |
Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos. | And he said, A certain man had two sons: |
O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres. | and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of [thy] substance that falleth to me. And he divided unto them his living. |
Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente. | And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living. |
E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades. | And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want. |
Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos. | And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. |
E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada. | And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. |
Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome! | But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! |
Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; | I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: |
já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados. | I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants. |
Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou. | And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. |
Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho. | And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son. |
Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés; | But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: |
trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos, | and bring the fatted calf, [and] kill it, and let us eat, and make merry: |
porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se. | for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. |
Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças; | Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. |
e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo. | And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be. |
Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo. | And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. |
Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele. | But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him. |
Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com os meus amigos; | But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and [yet] thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: |
vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado. | but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf. |
Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu; | And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine. |
era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. | But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive [again]; and [was] lost, and is found. |