Lucas 18
|
Luke 18
|
Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer. | And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint; |
dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens. | saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man: |
Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário. | and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary. |
E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens, | And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; |
todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me. | yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming. |
Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto. | And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith. |
E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles? | And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and [yet] he is longsuffering over them? |
Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra? | I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? |
Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros: | And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought: |
Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano. | Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. |
O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano. | The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. |
Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho. | I fast twice in the week; I give tithes of all that I get. |
Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador! | But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner. |
Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado. | I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted. |
Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam. | And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them. |
Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus. | But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God. |
Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele. | Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. |
E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna? | And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? |
Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus. | And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, [even] God. |
Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe. | Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother. |
Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude. | And he said, All these things have I observed from my youth up. |
Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me. | And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico. | But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich. |
E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas! | And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus. | For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo? | And they that heard it said, Then who can be saved? |
Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus. | But he said, The things which are impossible with men are possible with God. |
Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos. | And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee. |
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus, | And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake, |
que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna. | who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life. |
Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito; | And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man. |
pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido; | For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon: |
e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá. | and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again. |
Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia. | And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said. |
Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando. | And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: |
Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo. | and hearing a multitude going by, he inquired what this meant. |
Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando. | And they told him that Jesus of Nazareth passeth by. |
Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim! | And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. |
E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim! | And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. |
Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe: | And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, |
Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja. | What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. |
Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou. | And Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole. |
Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus. | And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. |