Lucas 2
|
Luke 2
|
Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado. | Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled. |
Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria. | This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria. |
E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade. | And all went to enrol themselves, every one to his own city. |
Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi, | And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David; |
a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida. | to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child. |
Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz, | And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered. |
e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem. | And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. |
Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho. | And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock. |
E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor. | And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. |
O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo: | And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people: |
É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor. | for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord. |
E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura. | And this [is] the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger. |
Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo: | And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, |
Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade. | Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased. |
E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer. | And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us. |
Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura; | And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger. |
e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita; | And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child. |
e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam. | And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds. |
Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração. | But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart. |
E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito. | And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them. |
Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido. | And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb. |
Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor | And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord |
, | (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord), |
e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos. | and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. |
Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele. | And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him. |
E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor. | And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. |
Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei, | And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law, |
Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse: | then he received him into his arms, and blessed God, and said, |
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra; | Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace; |
pois os meus olhos já viram a tua salvação, | For mine eyes have seen thy salvation, |
a qual tu preparaste ante a face de todos os povos; | Which thou hast prepared before the face of all peoples; |
luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel. | A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel. |
Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam. | And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him; |
E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição, | and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against; |
sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. | yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed. |
Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade; | And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity, |
e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações. | and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day. |
Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém. | And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem. |
Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré. | And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. |
E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele. | And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. |
Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa. | And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover. |
Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa; | And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast; |
e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais; | and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not; |
julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos; | but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance: |
e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele. | and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him. |
E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os. | And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions: |
E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas. | and all that heard him were amazed at his understanding and his answers. |
Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos. | And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing. |
Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai? | And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house? |
Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera. | And they understood not the saying which he spake unto them. |
Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração. | And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart. |
E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens. | And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men. |