Lucas 21
|
Luke 21
|
Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre; | And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury. |
viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos; | And he saw a certain poor widow casting in thither two mites. |
e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos; | And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all: |
porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento. | for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had. |
E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele: | And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said, |
Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada. | As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. |
Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir? | And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are about to come to pass? |
Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles. | And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am [he]; and, The time is at hand: go ye not after them. |
Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo. | And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately. |
Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino; | Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; |
e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu. | and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven. |
Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome. | But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake. |
Isso vos acontecerá para que deis testemunho. | It shall turn out unto you for a testimony. |
Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa; | Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer: |
porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer. | for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay. |
E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós; | But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death. |
e sereis odiados de todos por causa do meu nome. | And ye shall be hated of all men for my name's sake. |
Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça. | And not a hair of your head shall perish. |
Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas. | In your patience ye shall win your souls. |
Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação. | But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand. |
Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela. | Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein. |
Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas. | For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. |
Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo. | Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people. |
E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem. | And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. |
E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas. | And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows; |
os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados. | men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken. |
Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória. | And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. |
Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima. | But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh. |
Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores; | And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees: |
quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão. | when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh. |
Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo. | Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh. |
Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra. | Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished. |
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão. | Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. |
Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço. | But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare: |
Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra. | for [so] shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth. |
Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem. | But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. |
Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras. | And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet. |
E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir. | And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him. |