Marcos 1
|
Mark 1
|
Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus. | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho; | Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way. |
voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas; | The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight; |
assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados. | John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins. |
E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados. | And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. |
Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre. | And John was clothed with camel's hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey. |
E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas. | And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. |
Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo. | I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit. |
E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão. | And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan. |
E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele; | And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him: |
e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo. | And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. |
Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto. | And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness. |
E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam. | And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him. |
Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus | Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, |
e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho. | and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel. |
E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores. | And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers. |
Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens. | And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. |
Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram. | And straightway they left the nets, and followed him. |
E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes, | And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets. |
e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram. | And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him. |
Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar. | And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught. |
E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas. | And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes. |
Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou: | And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, |
Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus. | saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. |
Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. |
Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele. | And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him. |
E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem! | And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. |
E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia. | And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about. |
Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João. | And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela. | Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her: |
Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia. | and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them. |
Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados; | And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons. |
e toda a cidade estava reunida à porta; | And all the city was gathered together at the door. |
e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam. | And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him. |
De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava. | And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed. |
Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo; | And Simon and they that were with him followed after him; |
quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam. | and they found him, and say unto him, All are seeking thee. |
Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim. | And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth. |
Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios. | And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons. |
E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo. | And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. |
Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo. | And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. |
Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo. | And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean. |
E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu, | And he strictly charged him, and straightway sent him out, |
dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho. | and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them. |
Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele. | But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. |