Marcos 12
|
Mark 12
|
Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país. | And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. |
No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha. | And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard. |
Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias. | And they took him, and beat him, and sent him away empty. |
E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram. | And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully. |
Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram. | And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some. |
Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito. | He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son. |
Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa. | But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. |
E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha. | And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard. |
Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros. | What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. |
Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; | Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; |
pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos? | This was from the Lord, And it is marvellous in our eyes? |
Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram. | And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away. |
Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra. | And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk. |
Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos? | And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? |
Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja. | Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it. |
E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César. | And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's. |
Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele. | And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. And they marvelled greatly at him. |
Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo: | And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying, |
Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão. | Teacher, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. |
Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência; | There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed; |
o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência. | and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise: |
Depois de todos, morreu também a mulher. | and the seven left no seed. Last of all the woman also died. |
Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram? | In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. |
Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus? | Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God? |
Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus. | For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven. |
Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? | But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in [the place concerning] the Bush, how God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? |
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro. | He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err. |
Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos? | And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all? |
Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor. | Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one: |
Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças. | and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength. |
E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses. | The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these. |
Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro; | And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he: |
e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios. | and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices. |
E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo. | And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. |
Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi? | And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David? |
O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés. | David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet. |
Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer. | David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly. |
E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças, | And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and [to have] salutations in the marketplaces, |
e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes, | and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts: |
que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação. | they that devour widows' houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation. |
E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito. | And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. |
Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante. | And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing. |
E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre; | And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury: |
porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento. | for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living. |