Marcos 14
|
Mark 14
|
Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem. | Now after two days was [the feast of] the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him: |
Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo. | for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people. |
Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo. | And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; [and] she brake the cruse, and poured it over his head. |
Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo? | But there were some that had indignation among themselves, [saying], To what purpose hath this waste of the ointment been made? |
Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela. | For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her. |
Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo. | But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. |
Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes. | For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always. |
ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura. | She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying. |
Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua. | And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. |
Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus. | And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them. |
Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna. | And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him [unto them]. |
Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa? | And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover? |
Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o; | And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him; |
e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos? | and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? |
E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos. | And he will himself show you a large upper room furnished [and] ready: and there make ready for us. |
Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa. | And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. |
Ao anoitecer chegou ele com os doze. | And when it was evening he cometh with the twelve. |
E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me. | And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, [even] he that eateth with me. |
Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu? | They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? |
Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato. | And he said unto them, [It is] one of the twelve, he that dippeth with me in the dish. |
Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido. | For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. |
Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo. | And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body. |
E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele. | And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it. |
E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado. | And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many. |
Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus. | Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God. |
E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras. | And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. |
Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão. | And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad. |
Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia. | Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee. |
Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu. | But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. |
Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás. | And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, [even] this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice. |
Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos. | But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. |
Então chegaram a um lugar chamado Getsêmane, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro. | And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray. |
E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se; | And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled. |
e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai. | And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch. |
E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora. | And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. |
E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres. | And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt. |
Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora? | And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour? |
Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca. | Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras. | And again he went away, and prayed, saying the same words. |
E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder. | And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him. |
Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai. - Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores. | And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. |
Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai. | Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand. |
E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos. | And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. |
Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança. | Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely. |
E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou. | And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him. |
Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam. | And they laid hands on him, and took him. |
Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha. | But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. |
Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? | And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me? |
Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras. | I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but [this is done] that the scriptures might be fulfilled. |
Nisto, todos o deixaram e fugiram. | And they all left him, and fled. |
Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram. | And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over [his] naked [body]: and they lay hold on him; |
Mas ele, largando o lençol, fugiu despido. | but he left the linen cloth, and fled naked. |
Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas. | And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes. |
E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo. | And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light [of the fire]. |
Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam. | Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not. |
Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam. | For many bare false witness against him, and their witness agreed not together. |
Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo: | And there stood up certain, and bare false witness against him, saying, |
Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens. | We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands. |
E nem assim concordava o seu testemunho. | And not even so did their witness agree together. |
Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti? | And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? |
Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito? | But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? |
Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu. | And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven. |
Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas? | And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses? |
Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte. | Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death. |
E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas. | And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands. |
Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote | And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest; |
e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus. | and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus. |
Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. | But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew. |
E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles. | And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is [one] of them. |
Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu. | But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, of a truth thou art [one] of them; for thou art a Galilaean. |
Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais. | But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak. |
Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar. | And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. |