Marcos 15
|
Mark 15
|
Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos. | And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate. |
Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes. | And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest. |
e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas. | And the chief priests accused him of many things. |
Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem. | And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of. |
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava. | But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled. |
Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem. | Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him. |
E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio. | And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder. |
E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer. | And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them. |
Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus? | And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? |
Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado. | For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up. |
Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás. | But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them. |
E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus? | And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews? |
Novamente clamaram eles: Crucifica-o! | And they cried out again, Crucify him. |
Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o! | And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him. |
Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado. | And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte; | And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band. |
vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido; | And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him; |
e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus! | and they began to salute him, Hail, King of the Jews! |
Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam. | And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him. |
Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem. | And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him. |
E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz. | And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross. |
Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira. | And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou. | And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not. |
Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria. | And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take. |
E era a hora terceira quando o crucificaram. | And it was the third hour, and they crucified him. |
Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS. | And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. |
Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda. | And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left. |
E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado. | [And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.] |
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas. | And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, |
salva-te a ti mesmo, descendo da cruz. | save thyself, and come down from the cross. |
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar; | In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save. |
desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam. | Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him. |
E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona. | And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. |
E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? | And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias. | And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah. |
Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo. | And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down. |
Mas Jesus, dando um grande brado, expirou. | And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost. |
Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo. | And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom. |
Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus. | And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. |
Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé; | And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; |
as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém. | who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem. |
Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado, | And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath, |
José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus. | there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus. |
Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido. | And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. |
E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José; | And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph. |
o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro. | And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. |
E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto. | And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid. |