Marcos 16
|
Mark 16
|
Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo. | And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. |
E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol. | And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen. |
E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro? | And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb? |
Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida; | and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great. |
e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas. | And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed. |
Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram. | And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him! |
Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse. | But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. |
E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam. | And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid. |
Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios. | Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. |
Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando; | She went and told them that had been with him, as they mourned and wept. |
e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram. | And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved. |
Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo, | And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country. |
os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito. | And they went away and told it unto the rest: neither believed they them. |
Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido. | And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen. |
E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura. | And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation. |
Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado. | He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned. |
E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas; | And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues; |
pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados. | they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. |
Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus. | So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. |
Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam. | And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen. |