Marcos 3
|
Mark 3
|
Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada. | And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered. |
E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem. | And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. |
E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio. | And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth. |
Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram. | And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace. |
E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida. | And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored. |
E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem. | And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him. |
Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia, | And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea, |
e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele. | and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him. |
Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse; | And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him: |
porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem. | for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him. |
E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus. | And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. |
E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer. | And he charged them much that they should not make him known. |
Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele. | And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him. |
Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar; | And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach, |
e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios. | and to have authority to cast out demons: |
Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro; | and Simon he surnamed Peter; |
Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão; | and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder: |
André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu, | and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean, |
e Judas Iscariotes, aquele que o traiu. | and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house. |
Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer. | And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. |
Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si. | And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. |
E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios. | And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons. |
Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás? | And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? |
Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir; | And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. |
ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir; | And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand. |
e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim. | And if Satan hath rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end. |
Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa. | But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man]; and then he will spoil his house. |
Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem; | Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: |
mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno. | but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin: |
Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo. | because they said, He hath an unclean spirit. |
Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo. | And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him. |
E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram. | And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. |
Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos! | And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren? |
E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos! | And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren! |
Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe. | For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother. |