Marcos 4
|
Mark 4
|
Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar. | And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land. |
Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino: | And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching, |
Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear; | Hearken: Behold, the sower went forth to sow: |
e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram. | and it came to pass, as he sowed, some [seed] fell by the way side, and the birds came and devoured it. |
Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda; | And other fell on the rocky [ground], where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth: |
mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se. | and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. |
E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto. | And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. |
Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem. | And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold. |
E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça. | And he said, Who hath ears to hear, let him hear. |
Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola. | And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables. |
E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas; | And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables: |
para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados. | that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them. |
Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas? | And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables? |
O semeador semeia a palavra. | The sower soweth the word. |
E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada. | And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them. |
Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem; | And these in like manner are they that are sown upon the rocky [places], who, when they have heard the word, straightway receive it with joy; |
mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam. | and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble. |
Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra; | And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word, |
mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera. | and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. |
Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um. | And those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold. |
Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador? | And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, [and] not to be put on the stand? |
Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz. | For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was [anything] made secret, but that it should come to light. |
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça. | If any man hath ears to hear, let him hear. |
Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará. | And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you. |
Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado. | For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath. |
Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra, | And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth; |
e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como. | and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how. |
A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga. | The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear. |
Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa. | But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come. |
Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos? | And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth? |
É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra; | It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth, |
mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra. | yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof. |
E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender. | And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it; |
E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos. | and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things. |
Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado. | And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side. |
E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos. | And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him. |
E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia. | And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling. |
Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos? | And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish? |
E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança. | And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. |
Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé? | And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith? |
Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem? | And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him? |