Marcos 6
|
Mark 6
|
Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam. | And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him. |
Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouví-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos? | And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and [what mean] such mighty works wrought by his hands? |
Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele. | Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him. |
Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa. | And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house. |
E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos. | And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. |
E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando. | And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching. |
E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos; | And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits; |
ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto; | and he charged them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no bread, no wallet, now money in their purse; |
mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas. | but [to go] shod with sandals: and, [said he], put not on two coats. |
Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar. | And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence. |
E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. | And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them. |
Então saíram e pregaram que todos se arrependessem; | And they went out, and preached that [men] should repent. |
e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam. | And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them. |
E soube disso o rei Herodes , e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele. | And king Herod heard [thereof]; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him. |
Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas. | But others said, It is Elijah. And others said, [It is] a prophet, [even] as one of the prophets. |
Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou. | But Herod, when he heard [thereof], said, John, whom I beheaded, he is risen. |
Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela. | For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her. |
Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão. | For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. |
Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia; | And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not; |
porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava. | for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly. |
Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia, | And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee; |
entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei. | and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. |
E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino. | And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. |
Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista. | And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer. |
E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista. | And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist. |
Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar. | And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her. |
O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere, | And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison, |
e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe. | and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother. |
Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro. | And when his disciples heard [thereof], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. |
Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado. | And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught. |
Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer. | And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. |
Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte. | And they went away in the boat to a desert place apart. |
Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles. | And [the people] saw them going, and many knew [them], and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them. |
E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas. | And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. |
Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada; | And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent; |
despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer. | send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat. |
Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer? | But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings' worth of bread, and give them to eat? |
Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes. | And he saith unto them, How many loaves have ye? go [and] see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. |
Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde. | And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass. |
E reclinaram-se em grupos de cem e de cinquenta. | And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. |
E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos. | And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. |
E todos comeram e se fartaram. | And they all ate, and were filled. |
Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe. | And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes. |
Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens. | And they that ate the loaves were five thousand men. |
Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão. | And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before [him] unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away. |
E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar. | And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray. |
Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra. | And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. |
E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante; | And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them: |
eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram; | but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out; |
porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais. | for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. |
E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados; | And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves; |
pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido. | for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened. |
E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram. | And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore. |
Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus; | And when they were come out of the boat, straightway [the people] knew him, |
e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava. | and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was. |
Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados. | And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole. |