Marcos 8
|
Mark 8
|
Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes: | In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them, |
Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer. | I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: |
Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe. | and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far. |
E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto? | And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place? |
Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete. | And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. |
Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão. | And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude. |
Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos. | And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them. |
Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas. | And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets. |
Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu. | And they were about four thousand: and he sent them away. |
E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta. | And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. |
Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem. | And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him. |
Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum. | And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. |
E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado. | And he left them, and again entering into [the boat] departed to the other side. |
Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão. | And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf. |
E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes. | And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod. |
Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão. | And they reasoned one with another, saying, We have no bread. |
E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido? | And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened? |
Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais? | Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? |
Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze. | When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve. |
E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete. | And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven. |
E ele lhes disse: Não entendeis ainda? | And he said unto them, Do ye not yet understand? |
Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse. | And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. |
Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa? | And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught? |
E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando. | And he looked up, and said, I see men; for I behold [them] as trees, walking. |
Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas. | Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly. |
Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia. | And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village. |
E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou? | And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am? |
Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas. | And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets. |
Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo. | And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. |
E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele. | And he charged them that they should tell no man of him. |
Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse. | And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again. |
E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo. | And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. |
Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens. | But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men. |
E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me. | And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á. | For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it. |
Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? | For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life? |
Ou que diria o homem em troca da sua vida? | For what should a man give in exchange for his life? |
Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos. | For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. |