Marcos 9
|
Mark 9
|
Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder. | And he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand [by], who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power. |
Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles; | And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them; |
as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear. | and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them. |
E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus. | And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus. |
Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; faça-mos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias. | And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. |
Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados. | For he knew not what to answer; for they became sore afraid. |
Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi. | And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him. |
De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus. | And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves. |
Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos. | And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead. |
E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos. | And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean. |
Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro? | And they asked him, saying, [How is it] that the scribes say that Elijah must first come? |
Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado? | And he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought? |
Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito. | But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him. |
Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles. | And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them. |
E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam. | And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him. |
Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles? | And he asked them, What question ye with them? |
Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo; | And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit; |
e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam. | and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able. |
Ao que Jesus lhes respondeu: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo. | And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me. |
Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando. | And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming. |
E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância; | And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child. |
e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. | And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us. |
Ao que lhe disse Jesus: Se podes! - tudo é possível ao que crê. | And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth. |
Imediatamente o pai do menino, clamando, com lágrimas disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade. | Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief. |
E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele. | And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him. |
E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu. | And having cried out, and torn him much, he came out: and [the boy] became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead. |
Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé. | But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose. |
E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo? | And when he was come into the house, his disciples asked him privately, [How is it] that we could not cast it out? |
Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração e jejum. | And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer. |
Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse; | And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. |
porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá. | For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again. |
Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo. | But they understood not the saying, and were afraid to ask him. |
Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho? | And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way? |
Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior. | But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who [was] the greatest. |
E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos. | And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all. |
Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes: | And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them, |
Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou. | Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me. |
Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia. | John said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us. |
Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim; | But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me. |
pois quem não é contra nós, é por nós. | For he that is not against us is for us. |
Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa. | For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. |
Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar. | And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. |
E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga. | And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire. |
onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga. | [where their worm dieth not, and the fire is not quenched.] |
Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno. | And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell. |
onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga. | [where their worm dieth not, and the fire is not quenched.] |
Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno. | And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell; |
onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga. | where their worm dieth not, and the fire is not quenched. |
Porque cada um será salgado com fogo. | For every one shall be salted with fire. |
Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros. | Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another. |