Mateus 11
|
Matthew 11
|
Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região. | And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities. |
Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe: | Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples |
És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro? | and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another? |
Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes: | And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see: |
os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho. | the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them. |
E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim. | And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me. |
Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento? | And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? |
Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis. | But what went ye out to see? a man clothed in soft [raiment]? Behold, they that wear soft [raiment] are in king's houses. |
Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta. | But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. |
Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho. | This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. |
Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele. | Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he. |
E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto. | And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force. |
Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João. | For all the prophets and the law prophesied until John. |
E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir. | And if ye are willing to receive [it,] this is Elijah, that is to come. |
Quem tem ouvidos, ouça. | He that hath ears to hear, let him hear. |
Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros: | But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows |
Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes. | and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn. |
Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio. | For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon. |
Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras. | The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works. |
Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo: | Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. |
Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza. | Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós. | But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. |
E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o hades descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje. | And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day. |
Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti. | But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. |
Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos. | At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: |
Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado. | yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight. |
Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar. | All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him.] |
Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei. | Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest. |
Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas. | Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. |
Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve. | For my yoke is easy, and my burden is light. |