Mateus 13
|
Matthew 13
|
No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar; | On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. |
e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia. | And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach. |
E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear. | And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow; |
e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram. | and as he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the birds came and devoured them: |
E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda; | and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth: |
mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se. | and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away. |
E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram. | And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them: |
Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um. | and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty. |
Quem tem ouvidos, ouça. | He that hath ears, let him hear. |
E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas? | And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? |
Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado; | And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. |
pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado. | For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath. |
Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem. | Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. |
E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis. | And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive: |
Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure. | For this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them. |
Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem. | But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. |
Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram. | For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not. |
Ouvi, pois, vós a parábola do semeador. | Hear then ye the parable of the sower. |
A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho. | When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, [then] cometh the evil [one], and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side. |
E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria; | And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it; |
mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza. | yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth. |
E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera. | And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. |
Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta. | And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty. |
Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo; | Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field: |
mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se. | but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away. |
Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio. | But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also. |
Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio? | And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares? |
Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo? | And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? |
Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo. | But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. |
Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro. | Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn. |
Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo; | Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: |
o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos. | which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof. |
Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado. | Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened. |
Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava; | All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them: |
para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo. | that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world. |
Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo. | Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field. |
E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem; | And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man; |
o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o o joio são os filhos do maligno; | and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil [one]; |
o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos. | and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels. |
Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo. | As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world. |
Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniquidade, | The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity, |
e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes. | and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça. | Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear. |
O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobrí-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo. | The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. |
Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas; | Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls: |
e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou. | and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it. |
Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes. | Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: |
E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora. | which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away. |
Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos, | So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous, |
e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes. | and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos. | Have ye understood all these things? They say unto him, Yea. |
E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas. | And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old. |
E Jesus, tendo concluido estas parábolas, se retirou dali. | And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence. |
E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos? | And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? |
Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas? | Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas? |
E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto? | And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? |
E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa. | And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house. |
E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles. | And he did not many mighty works there because of their unbelief. |