Mateus 14
|
Matthew 14
|
Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus, | At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus, |
e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele. | and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him. |
Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe; | For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife. |
porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la. | For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. |
E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta. | And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. |
Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes, | But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. |
pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse. | Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. |
E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista. | And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist. |
Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse, | And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given; |
e mandou degolar a João no cárcere; | and he sent and beheaded John in the prison. |
e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe. | And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother. |
Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus. | And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus. |
Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades. | Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof,] they followed him on foot from the cities. |
E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos. | And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. |
Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer. | And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food. |
Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer. | But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat. |
Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes. | And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. |
E ele disse: trazei-mos aqui. | And he said, Bring them hither to me. |
Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões. | And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes. |
Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios. | And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full. |
Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças. | And they that did eat were about five thousand men, besides women and children. |
Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões. | And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away. |
Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho. | And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone. |
Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário. | But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary. |
 quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar. | And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea. |
Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo. | And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear. |
Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais. | But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid. |
Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas. | And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters. |
Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus. | And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus. |
Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me. | But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. |
Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste? | And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? |
E logo que subiram para o barco, o vento cessou. | And when they were gone up into the boat, the wind ceased. |
Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus. | And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. |
Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré. | And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret. |
Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos; | And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick, |
e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados. | and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole. |